Is there a Basho Scholar in the House?

Last week my yoga teacher mentioned a lovely quote from Matsuo Basho (1644-1694). When I went to find the citation on the Internet, I encountered no less than eight different translations of the same quote:

  1. Do not seek to follow in the footsteps of the men of old; seek what they sought.
  2. Don’t follow in the footsteps of the old poets, seek what they sought.
  3. Do Not Seek to Follow in the Footsteps of the Wise. Rather, Seek What They Sought.
  4. Do not seek to follow in the footsteps of the wise; seek what they sought.
  5. Seek not to follow in your elders’ footsteps. Instead, seek what they sought.
  6. Do not follow in the footsteps of the men of old. Seek what they sought.
  7. Seek not to follow the footsteps of the masters. Seek what they sought.
  8. I do not seek to follow in the footsteps of men of old, I seek the things they sought.

The first is the most common one I found. Still, the presence of the others (with their use of “men” vs. “poets” vs. “wise” vs. “elders” vs. “masters”) leaves me a bit disquieted. It seems like there’s an important word choice here; which is most faithful to the text?

I wonder if Basho would have been amused by this situation.

This entry was posted in musings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.